刘泽权简历
刘泽权,博士,河南省特聘教授,willhill官方网站二级教授、博士生导师,博士后合作导师。社会兼职包括国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家,中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事,中国红楼梦学会理事、河南省红楼梦学会第一副会长等。
学习经历
1.1980年9月-1984年6月:河南师范大学英语语言文学专业学习,获文学学士。
2.1991年9月-1994年3月:华中科技大学科技英语翻译专业学习,获硕士学位。
3.1996年7月-1997年5月:国家教委选派赴新加坡南洋理工大学作访问学者,获英语教学研究生文凭。
4.1999年1月-2000年12月:新加坡国立大学学习,获得全额奖学金和英语语言研究硕士学位。
5.2001年1月-2004年3月:新加坡国立大学学习,获得全额奖学金和翻译研究博士学位。
研究方向
语料库翻译研究、批判性话语分析、功能语言学、文体写作等。
教学
A.正在教授的课程
1.《翻译批评与鉴赏》,专业必修,翻译专业本科三年级
2.《语料库语言学》,专业必修,语言学与应用语言学硕士二年级
B.曾教授课程
1.《同声传译》,专业必修,翻译专业本科四年级
2.《口译工作坊》,专业选修,翻译硕士MTI二年级
3.《典籍英译》,专业选修,翻译专业本科四年级
科研
A.专著
1.《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》,光明日报出版社,2010年5月。
2.《<红楼梦>多译本量化研究》。科学出版社,2022年10月。
3.《中国女性翻译家概览》。中国社会科学出版社,2023年7月。
B.独著论文
1.数字人文视域下名著重译多维评价模型构建,《中国翻译》,2021.
2.大陆现当代女翻译家群像——基于《中国翻译家辞典》的扫描,《中国翻译》,2017.
3.王熙凤话语方式的叙事学统计分析,《红楼梦学刊》,2017.
4.两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法,《中国翻译》,2016.
5.基于语料库的《红楼梦汉英文化大辞典》编纂研究,《红楼梦学刊》,2016.
6.《红楼梦》的蜕变——品陈佩玲之英语《红楼》,《红楼梦学刊》,2015.
7.Translating tenor:with reference to the English versions of Hong Lou Meng,Meta,(SCI、A&HCI检索),2008.
C.合著论文 (2008-今)
1.中国文学经典译本生成过程研究——以霍克思英译《红楼梦》为例,《外语教学与研究》,2023 .
2.中国翻译理论“失语症”的程度、症候及疗法,《外语教学》, 2023.
3.河南现当代翻译家群体特征及其成因初探,《北京第二外国语学院学报》,2023.
4.语篇衔接变异的翻译策略研究——以《尤利西斯》第18章为例,《上海翻译》, 2022.
5.王际真与麦克休《红楼梦》英语节译本风格对比——基于语料库的考察,《红楼梦学刊》,2022.
6.少儿科普图画书翻译的知识认同与多模态叙事:以《神奇校车》为例,《当代外语研究》,2022.
7.美英典型智库的“一带一路”话语研究——基于语料库的视角,《情报杂志》, 2021.
8.报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例,《上海翻译》, 2021.
9.多身份译员的意义协调与危机处理:系统功能视角的口译个案自我分析,《外语教学与研究》,2019.
10.张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果,《中国翻译》,2019.
11.香港女翻译家群体扫描,《外语教学》,2019.
12.国内外语料库翻译认知研究对比考察——基于Web of Science和中国知网数据库的可视化分析,《解放军外国语学院学报》,2019.
13.王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较,《红楼梦学刊》,2019.
14.《老人与海》六译本的对比分析——基于名著重译视角的考察,《中国翻译》,2018.
15.功能翻译观视域下的中英诗歌翻译批判模式构建,《中国外语》,2018.
16.国家社科基金2013—2017年语言、文学类项目立项现状与态势,《西安外国语大学学报》,2018.
17.林语堂《红楼梦》节译本情节构建方法,《红楼梦学刊》,2018.
18.量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察,《外语教学》,2017.
19.多变量方法在文学风格考察中的应用——以《老人与海》为例,《外语电化教学》,2017.
20.基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究,《外语与外语教学》,2016.
21.假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索,《中国翻译》,2015.
22.《现代汉语词典》第六版之遗珠:兼论基于语料库的汉语词典编纂的必要性,《中国语言学报》,第43第1期,196-214页(SSCI检索),2015.
23.学习者英译文自动评估系统的设计与实现,《解放军外国语学院学报》,2015.
24.新世纪《红楼梦》英译研究述评,《外语学刊》,2015.
25.王际真《红楼梦》节译本回目研究,《红楼梦学刊》,2015.
26.意识形态操控与动态读者取位:评价理论视角下切尼复旦演讲及其二汉译文对比分析,《外文研究》,2015.
27.多译本平行语料库的汉英文化词典的价值——以《红楼梦汉英文化大辞典》为例,《河北大学学报》,2015.
28.《红楼梦》乔利译本是一人所为否?基于语料库的一则风格考察,《中国外语》,2014.
29.四大名著汉英平行语料库的宏观语言特征研究,《语料库语言学》,2014.
30.基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例,《外语与外语教学》,2014.
31.冷眼看世界:叙述视角关照下的《红楼梦》英译,《外语学刊》,2013.
32.被宠坏的中华文化“宠儿”——《红楼梦》引申义“吃”熟语及其四种英译比较,《河北大学学报》,2013.
33.典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例,《中国矿业大学学报》,2013.
34.《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究,《红楼梦学刊》,2013.
35.基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂——以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例,《中国翻译》,2012.
36.汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例,《外语与外语教学》,2012.
37.基于语料库的毛泽东诗词三个英译本对比分析,《解放军外国语学院学报》,2012.
38.我国翻译质量评价研究的现状与趋势,《燕山大学学报》,2012.
39.汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因研究,《外语教学》,2012.
40.《红楼梦》英译本中虚义动词结构的使用与成因研究,《红楼梦学刊》,2012.
41.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探.《中国翻译》,2011.
42.基于语料库的翻译教学与学习者译本评析初探,《中国外语》,2011.
43.初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究,《红楼梦学刊》,2011.
44.四大名著汉英平行语料库的创建:问题与对策,《当代外语研究》,2011.
45.面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究,《河北大学学报》, 2010.
46.基于语料库的译者风格与翻译策略研究:以《红楼梦》中报道动词及其应以为例,2010.
47.英语小说汉译显化实证研究,《外语与外语教学》, 2010.
48.基于语料库的《红楼梦》“尚红”语义分析,《当代外语研究》, 2010.
49.《红楼梦》叙事标记语及其英译.《外语学刊》,2009.
50.异化之异化:韦努蒂理论再批评,《外语研究》,2009.
51.多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学的尝试,《外语与外语教学》,2009.
52.《红楼梦》人物“哭态”探析,《河北学刊》,2009.
53.被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较,《外国语文》,2009.
54.《红楼梦》中英文平行语料库的创建,《当代语言学》,2008.
55.国内外显化研究概述,《中国翻译》,2008.
56.《红楼梦》中的习语及其翻译研究,《外语教学与研究》, 2008.
57.社会符号学视角下的多模态话语分析——以上海世博会会徽为例,《燕山大学学报》,2008.
D.科研项目
1.“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”,2005年度国家社会科学基金一般项目,主持人。
2.“基于《红楼梦》中、英文语料库的汉英文化大辞典编撰研究”,2010年度国家社会科学基金项目 ,主持人。
3.“基于语料库的两岸三地女性文学翻译史论”,2015年度国家社会科学基金重点项目,主持人。
4.《中华文明的起源》,2021年度国家社会科学基金中华学术外译项目,主持人(在研)。
5.“面向平行语料库的数据网格关键技术研究”,2007年河北省科技支撑计划项目主持人。
6.“中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建”,2008年度河北省社会科学基金项目,主持人。
7.“基于语料库的翻译教学模式研究”,2010年度河北省社会科学基金项目,主持人。
荣誉与奖励
1.2016年: 河南省教育厅2015度“河南省高校哲学社会科学年度人物”(十人之一)。
2.2017年:论文“两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法”获得2016年度河南省社会科学优秀成果三等奖。
3.2020年:论文“多身份译者的意义协调与危机处理”获得2019年度河南省社会科学优秀成果三等奖。
4.2021年:河南省高层次人次(C类),河南省人力资源和社会保障厅授予。
5.2022年:论文“数字人文视域下名著重译多维评价模型构建”获得河南省社会科学优秀成果二等奖。
LIU Zequan (刘泽权,劉澤權)
Curriculum Vitae
Personal Particulars
Name: LIU Zequan
Gender: Male
Place of birth: Henan, P.R. China
Nationality:P.R. China
Academic degree:Doctor of Philosophy in Translation Studies,NUS
Professional title:Professor of English and Translation Studies
Affiliation: Institute of Graduate Studies, CollegeofForeignLanguages, HenanUniversity, Kaifeng, P.R. China
Education
●Sept.1980 -- June1984:undergraduate student majoring inEnglish language and literature,Henan Teachers’ University, Xinxiang,Henan,China.
●Sept.1991-- March1994: master degree candidatein English for Specific Purpose (ESP),Huazhong (Central-China) University of Science and Technology, Wuhan, Hubei, China.
●July 1996--May 1997: visiting scholar inPostgraduate Diploma in English Language Teaching (PGDELT),the National Institute of Education (NIE), Nanyang Technological University (NTU), Singapore(selectedby the Ministry of Education of China andsponsored bythe Ministry of Education of Singapore).
●Jan.1999--Dec.2000: master degree candidatein English Studies,National University of Singapore (NUS, with fullscholarshipfrom NUS).
●Jan.2001--March 2004: doctoral candidate inTranslation Studies,National University of Singapore (NUS, with fullscholarshipfrom NUS).
Research Interests
●Translation Studies,with special focus onthe construction and comparison of Chinese-English parallel corpora of Chineseclassical vernacular novels,includingHong Lou Meng(Dream ofthe Red Mansion),Sanguo Yanyi(Romance of the Three Kingdoms), etc., and theirmultipleEnglish translations.
●Corpus Linguistics, particularly in a corpus-based approach to the teaching of translation, discourse analysis, and writing.
lTeaching English as a Foreign Language(TESOL).
lAdvertisingdiscourse analysis.
lFunctional linguistics.
lCritical discourse analysis.
Teaching
A.Ongoing Courses
1.Translation Criticism and Appreciation, required course, undergraduates major in Translation third year
2.Corpus Linguistics, required course, graduates majored in Linguistics and Applied Linguistics second year
B.Previous Course
1.Simultaneous Interpretation, required course, Translation major fourth year
2.Interpretation Workshop, elective course, MTI students second year
3.Translation of Chinese Classics, elective course, Translation major fourth year
Recent Publications
A.Monographs
1.The Construction and Application of the Chinese-English Parallel Corpus ofHong Lou Meng(Dream of the Red Chamber). Beijing: Guangming Daily Press.2010&2012, 235 pages.
2.QuantitativeStudies of the Multiple Translations ofHong Lou Meng(Dream of the Red Chamber). Beijing: Science Press. 2022.
3.A Survey of Chinese Women Translators. China Social Sciences Press. 2023.
D. Single authored articles
1.A Digital Humanities-framedmultivariantmodel forassessing thequality ofretranslations ofliterarymasterpieces,Chinese Translators Journal,2021.
2.A group sketch of modern and contemporary female translators in mainland China: a study based on theChinese Translator’s Dictionary,Chinese Translators Journal,2017.
3.A narratological analysis of WangXifeng’s utterances,Studies on A Dream of Red Mansions,2017.
4.Historicizing women translators’ century-old contribution to literary transaltion in the Chinese Mainland, Taiwan and Hong Kong,Chinese Translators Journal,2016.
5.Compiling the Chinese-English Cultural Dictionary ofHong Lou Meng: The why, what and how,Studies on A Dream of Red Mansions, 2016.
6.The Transmutation ofDream of the Red Chamber: A Savouring of Pauline Chen’sThe Red Chamber,Studies on A Dream of Red Mansions, 2015.
7.Translating tenor: with reference to the English versions ofHong Lou Meng. Meta,2008.
E.Co-authored articles
1.A study of the making of a classic literary translation: Hawkes’English version ofThe Story of the Stone,Foreign Language Teaching and Research, 2023.
2.The aphasia of Chinese translation theories: Its degree, symptoms and therapy,Foreign Language Education, 2023.
3.A survey of modern and contemporary Henan translators,Journal of Beijing International Studies Universities, 2023.
4.On the translation strategies of deviated textual cohesion -- A comparative study on Episode 18 ofUlysses, Shanghai Journal of Translators,2022.
5.Knowledge recognition and multimodal narration in the translation of children’s popular science pictures: A case study ofThe Magic School Bus,Contemporary Foreign Language Studies, 2022.
6.Analysis of“Belt and Road Initiative”discourse in typical British and American think tanks—A Corpus-based Perspective,Journal of Intelligence,2021.
7.English translation of evaluative meanings of the Chinese reporting verb -- A comparative study on Wang Xifeng’s“Xiaodao”,Shanghai Journal of Translators,2021.
8.Meaning mediation and crisis management of the multirole interpreter -- A systemic functional analysis of a consecutive interpretating case,Foreign Language Teaching and Research, 2019.
9.Martha P. Y. Cheung’s construction of the Chinese discourse on translation,Chinese Translators Journal,2019.
10.An overview of the group of female translators in Hong Kong,Foreign Language Education,2019.
11.Comparison of compilation strategies between Wang Jizhen and McHugh's English versions ofHong Lou Meng,Studies on A Dream of Red Mansions,2019.
12.A comparative analysis of the six versions ofThe Old Man and the Sea--An evaluation of retranslation,Chinese Translators Journal,2018.
13.On the general tendency and characteristics of linguistic and literary NPOPSS projects from 2013- 2017,Journal of Xi’an International Studies University,2018.
14.A comparison between domestic and foreign corpus-based Translation and cognitive translation Studies: A bibliometric and visualized analysis of the WoS and CNKI,Journal of PLA University of Foreign Languages,2018.
15.The plot construction method of Lin Yutang’s abridged translation ofHong Lou Meng,Studies on A Dream of Red Mansions,2018.
16.Applying multivariate analysis in literary style investigation: A case study ofThe Old Man and the Sea,Computer-assisted Foreign Language Education, 2017.
17.A comparative stylistic study ofThe Old Man and the Seaand its six Chinese versions,Foreign Language Education, 2017.
18.Acontextualized investigation of the explicitation of reporting verbs in the Englishtranslations of Hong Lou Meng: With reference to Wang Xifeng’s utterances,Foreign LanguagesandTeaching, 2016.
19.How would Lin Yutang translateHong Lou Meng(Dream of the Red Chamber): An intertextualempiricalanalysis,Chinese Translators Journal, 2015.
20.Some problems of CCD 6th edition: With a call for a corpus-based Chinese lexicography,Journal of Chinese Linguistics,2015.
21.A pilot study of the design and implementation of a system for the automatic assessment of learners’translations,Journal of PLA University of Foreign Languages, 2015.
22.A review of studies of the English translations ofHong Lou Mengin the new century,Foreign Language Research, 2015.
23.A study of the chapter titles in Chi-chen Wang’s abridged English translation ofHong Lou Meng,Studies on A Dream of Red Mansions,2015.
24.Ideological maneuvering and dynamic reader positing: A comparison of Dick Cheeny’s speech and its two Chinese versions from the perspective of appraisal theory,Foreign Studies,2015.
25.The values of a corpus-based Chinese-English translation dictionary – With reference to theHong Lou Meng Chinese-English Culture Dictionary,Journal of Hebei University,2015.
26.Is this English translation ofHong Lou Mengby Jolyhimself? A corpus-based investigation of translator style,ForeignLanguages in China,2014.
27.A study of the macro linguistic features of the English translations of the Four Chinese ClassicNovels,Corpus Linguistics, 2014.
28.A corpus-based analysis of Howard Goldblatt’s translator style: With reference to his English translations of Mo Yan’s novels,Foreign Languages and Their Teaching, 2014.
29.Whose eyes are you in? The narrative perspectives inHong Lou Mengand its three English translations,Foreign Language Research,2013.
30.Spoiled Chinese culture“favorites”: A comparative study of“chi”(eat) in metaphorical expressions inHong Lou Mengand theirEnglishtranslations,Journal of HebeiUniversity, 2013.
31.Thoughts of and solutions to the“Going abroad”of Chinese classics: withHong Lou Mengas a case in point,Journal of China University of Mining and Technology, 2013.
32.An investigation of the use ofitalicizedlexis for emphasis in the two English translations ofHong Lou Mengand its motivation,Studies on A Dream of Red Mansions, 2013.
33.Corpus-based Chinese-Englishliterarytranslation studiesandlexicography:with reference to“chi” (eat)inHong Lou Mengand its four English versions.Chinese Translators Journal, 2012.
34.Study onthe criterion oftranslatingreduplicatedwords in Chinesepoems:Acomparison of thetwo Englishversions ofXi You Ji,ForeignLanguages and Their Teaching, 2012.
35.Acorpus-based comparison of the three English translations of Chairman Mao’s poems,Journal of PLA University of Foreign Languages,2012.
36.An overview of domestic studies on translation quality assessment,Journal of Yanshan University, 2012.
37.A studynominalization in the position of the grammatical subject in Englishtranslations of Chinese literary works,Foreign Language Education, 2012.
38.Astudyof the use and cause of delexical verb structures in the English translations ofHong Lou Meng,Studies on A Dream of Red Mansions, 2012.
39.A corpus-basedinvestigationinto thetranslatorstyle of the four English versions ofHong Lou Meng,Chinese Translators Journal, 2011.
40.Translation teaching and learner translation assessment: a corpus-bases approach,Foreign Languages in China, 2011.
41.A first look at Bonsall’sEnglishtranslation ofHong Lou Meng,Studies on A Dream of Red Mansions, 2011.
42.Building a parallel corpus of the Four Chinese Classical Novels and their English translations: Problems and solutions,Contemporary Foreign Languages Studies,2011.
43.A parallel corpus-oriented study of the source texts of the English trsnaltions of the of the Four Classical Novels,Journal of Hebei University, 2010.
44.Choice and style: on the the English translation of the reporting verbs headed by“dao”(say) inHong Lou Meng,Journal of PLA University of Foreign Languages, 2010.
45.Anempirical study of explicitations in Chinese translated fiction: with reference to three versions ofLadyChatterley’sLover,ForeignLanguages and Their Teaching, 2010.
46.A corpus-base study of the“adoration of red”inHong Lou Meng,Contemporary Foreign Languages Studies, 2010.
47.Narrative markers inHong Lou Mengand their translations: a corpus-based study,Foreign Language Research, 2009.
48.Lostand found: Looking back at the travel of L. Venuti’s translation theory in China, Foreign Languages Research, 2009
49.Application of multi-media computer technology and corpus-based approach in the renovation of the translation course,ForeignLanguages and Their Teaching,2009.
50.Research of“ku”(to cry) inHong Lou Meng,Hebei Academic Journal, 2009.
51.A comprehensive study of the five English versions of polite addresses inA Dream of Red Mansions,Foreign Language and Literature, 2009.
52.Buildinga Chinese-English parallel corpus ofHong Lou Meng,Contemporary Linguistics,2008.
53.Currentstudies on explication at home and abroad,Chinese Translators Journal, 29 2008.
54.Idioms in Hong Lou Meng and their English translations, Foreign Language Teaching and Research, 40 (6):460-466 (2008).
55.A multi-modal semiotic analysis of theemblemof the Shanghai Expo,Journal of Yanshan University, 3:123-126 (2008).
F.Research Projects
A.Completed
1.2005-2007,“The Construction and Application of the Chinese-English Parallel Corpus ofHong Lou Meng(Dream of the Red Chamber) and its Three English Translations”, national project sponsored by the China National Social Sciences Funds (Approval No.05BYY028).
2.2008-1010,“The Research and Application of Key Solutions to a Chinese-English Parallel Corpus-based Data Grid”, provincial project sponsored by the Department of Science and Technology of Hebei Province, China (Approval No.072135217).
3.2008-2010,“The Construction of the Chinese-English Parallel Corpus of the FourVernacularChinese Classical Novels and their English Translations”, provincial project sponsored by the Social Sciences Funds of Hebei Province, China (Approval No.HB08BYY008).
4.2011-2012,“The Research of a Corpus-based Model of the College Translation Course”, provincial project sponsored by the Social Sciences Funds of Hebei Province, China (Approval No.HB10Y007).
5.2010-2014,“The Research of the Compilation of a Chinese-English Dictionary of Cultural Key Terms in theHong Lou Meng(Dream of the Red Chamber) Chinese-English Parallel Corpus”,national project sponsored by the China National Social Sciences Funds (Approval No.10BYY011).
6.2015–2020:“A Critical Survey of Women Translators in Taiwan, Hong Kong andMainlandChina (1900-2000)”, national key projectsponsoredby the China National Social Sciences Funds (Approval No. 15AYY004).
B.Ongoing
1. 2021-Present:TheGenesisoftheChinese Civilization,National Social Sciences Fund for the Project of Translating Chinese Academic Works(Approval No.21WKGB008).
Recent Awards
1.2016:“Person of the Year”for Philosophy and Social Sciences Research in Henan Province.
2.2017: Outstanding Achievement Award for Social Sciences in Henan Province, 3rdPrize.
3.2020: Outstanding Achievement Award for Social Science in Henan Province, 3rdPrize.
4.2022. Outstanding Achievement Award for Social Science in Henan Province, 2ndPrize.